Translating and interpreting services have been our core business since 1979. Our in-house staff work hand in hand with over 750 professional translators.
Offering a quality service is of the essence for us, so our skilled, experienced freelancers translate into their native language only, and all of their work is subsequently double-checked and revised in-house.
Translation is the art of transferring meaning from one language to another. This process requires in-depth knowledge not only of the grammar and vocabulary of both the source and target languages, but also of the cultures in which they are spoken. Thus, no type of oral or written input in one language can be translated literally into another without taking account of the huge, ceaseless cultural evolution both languages are an expression of.
Here at “studio Ligabue”, specific terminology, idiomatic expressions and elements of localisation are continually researched and updated, with dedicated glossaries created and revised regularly.
For any business operating abroad, seeking to gain a foothold in new markets or establish new commercial partnerships, it is of the utmost importance to acquire quality translations of their manuals, catalogues, website and any other tools they are equipped with.
Over the years, the number of languages we deal with has grown to a huge extent, as a result of globalisation and the process of opening out towards new markets.
The core translation and interpreting combinations - Italian-English, Italian-French, Italian-German and Italian-Spanish and reverse - traditionally requested by local businesses have gradually been joined (and indeed almost overtaken in terms of volume and number of orders) by an increasing request for Italian-Russian, Italian-Chinese, Italian-Portuguese, Italian-Arabic translations.
Since legislation and culture are complex areas and can differ widely from one country to another, business are often compelled to have sworn translations made, some of which also require legalisation and apostilles in order for their meaning to be incontrovertibly, legally accepted by all parties concerned. Therefore, sworn translation and legalisation of documents translated also form part of the complementary services we offer.


Sworn translations are translations that have been certified before a legal officer, and as such have the same legal value as the original document. This certification is generally required for certificates, diplomas, contracts, letters of engagement, establishing acts, trial documents and, as a rule, in all cases in which it is necessary to officially certify that the content of the translation corresponds to the original.
In Italy, in order to certify a translation, the translator must appear before a legal officer and read out a statement presented together with the documents translated, in which s/he declares that the translation is a faithful rendering of the original and is free from omissions and defects of form. By signing the declaration, the translator officially assumes civil and criminal liability for his/her translation. These sworn declarations render the translation legally valid vis-à-vis foreign entities, institutions and authorities.
Translations may be officially sworn before a court officer, a justice of the peace or a notary.
Sworn translations are superior in importance to non-sworn translations, and it is essential that they be carried out by a qualified professional. “studio Ligabue” entrusts these translations to professionals specialising in legal translation, in order to guarantee quality the client can trust. We are also able to provide Legalisation and Apostilles for our sworn translations.


Translations required for consular authorities or embassies must be carried out by a sworn translator, i.e. a translator registered with a court in Italy. In such cases, detailed information must be obtained on the procedure to be followed.
In other cases, no such certification or registration with a court is required of the translator. It is nonetheless wise to obtain information on what is required in advance.


If the certified translation is to be sent abroad for official purposes, or if legalisation is required, a further step in the process is necessary, and the sworn translation must also be authenticated.
The purpose of this step is to certify the origin of the document in question and legally qualify the person it has been signed by. Authentication (by means of a stamp) certifies that the Public Officer who has signed the document is legally qualified to do so, and that the signature is authentic.
Depending on the country the legalised translation is to be sent to, either an Apostille or legalisation may be required.
An Apostille is used for all countries that signed the Hague Convention of 5 October 1961, which abolished legalisation and replaced it with an Apostille, issued by the Public Prosecutor’s Office. Since the signing of the Brussels Convention on 25 May 1987, no form of legalisation is required for documents between Italy, Belgium, France, Ireland, Denmark and Latvia. In all other cases, the signature of the public officer signing the documents must be legalised.